Pornostar

Gåtfulla pojkar bogdan

pojkar bogdan gåtfulla

pojkar bogdan gåtfulla

pojkar bogdan gåtfulla

pojkar bogdan gåtfulla

pojkar bogdan gåtfulla

pojkar bogdan gåtfulla

pojkar bogdan gåtfulla

pojkar bogdan gåtfulla

pojkar bogdan gåtfulla

pojkar bogdan gåtfulla

kvinnor stora naturliga bröst
pojkar bogdan gåtfulla

pojkar bogdan gåtfulla

pojkar bogdan gåtfulla

pojkar bogdan gåtfulla

pojkar bogdan gåtfulla

pojkar bogdan gåtfulla

pojkar bogdan gåtfulla

pojkar bogdan gåtfulla

pojkar bogdan gåtfulla

pojkar bogdan gåtfulla

pojkar bogdan gåtfulla

pojkar bogdan gåtfulla

pojkar bogdan gåtfulla

pojkar bogdan gåtfulla

pojkar bogdan gåtfulla

I sin forskning interesserer hun seg for hvordan litteraturen fungerer ved ulike grenser — mellom språk, folk og nasjoner, mellom kunstarter og medier. I — deltar hun i forskningsprogrammet «Världslitteraturer — kosmopolitisk och vernakulär dynamik» med et delprosjekt om Konstantinopel rundt som en flerspråklig litterær verden. Artikeln undersöker användningen av flerspråkighet och flerskriftlighet i bokutgåvan av Göran Tunströms drama Chang Eng. Ett skådespel Dramat tar upp det siamesiska tvillingparet Chang och Eng Bunker — och deras livshistoria, inklusive den freakshow missfostercirkus där de uppträdde.

Med fokus på skådespelets användning av flerspråkighet svenska, engelska, franska och thai och flerskriftlighet latinskt alfabet och thaiskrift visas hur skriftens visuellt-spatiala modalitet och bokmediets materialitet gör läsningen av Chang Eng till ett skådespel som utspelar sig på boksidorna.

Härvid är också den av dramats personer som kallas Romanen viktig. Kunskapen om Tunströms synsätt, presenterat i Under tiden , att ord är skrift och att ord är kroppsliga leder fram till att en läsare som jag, som annars inte behärskar thai, kan läsa ut skådespelets avslutande ord i thaiskrift.

Den heterografiska relationen mellan de båda skriftsystemen inom bokens materiella form speglar Changs och Engs sammanvuxna, enda kropp — Chang Eng. Ett skådespel Chang Eng: A Spectacle It stages the life story of the Siamese twins Chang and Eng Bunker — , including the freak show in which they were performing artists.

With focus on the use of multilingualism Swedish, English, French, and Thai and multiscriptalism Roman and Thai script within the spectacle, it is demonstrated how the visual-spatial modality of the script and the materiality of the book medium turns the reading of Chang Eng into a spectacle taking place on the book pages.

The heterographic relation between the two scripts within the material form of the book mirrors the conjoined, single body of Chang and Eng — that is, Chang Eng. Göran Tunström — , en av den svenska moderna litteraturens stora berättare, är välkänd för sina vindlande romaner, exempelvis Juloratoriet och Tjuven , som med fotfäste i Sunne i Värmland sträcker sig vidare ut i världen.

Men han har också skrivit poesi och dramatik. Tunströms drama Chang Eng. Det iscensätter en rad händelser från mitten av talet som alla ryms inom ramen för Chang och Eng Bunkers livshistoria, de två bröder som kom att ge namn åt fenomenet siamesiska tvillingar.

I den här artikeln vill jag ta fasta på den utmaning som skådespelets användning av språket thai och dess skrift innebär för läsaren av dramatexten i Bonniers utgåva från Varken sceniska framföranden eller dokumenterade uppsättningar av dramat kommer att behandlas. En filmad inspelning från 9 maj av Göteborgs stadsteaters uppsättning i regi av Gunilla Berg, med Göran Ragnerstam och Christian Zell i rollen som Chang Eng, finns i Kungliga bibliotekets audiovisuella samlingar. Avsikten är att visa hur Tunströms skådespel i ord och skrift, genom användningen av flerspråkighet och flerskriftlighet, framställer och gestaltar det slags sammanväxning och dubbelhet som personerna Chang och Eng i sin enda människokropp omöjligen kan undkomma.

I det sammanhanget, vad gäller frågan om skrift, kommer även en av dramats personer, kallad Romanen, att bli särskilt viktig, eftersom dess repliker alltid citerar skriven text. Genom Tunströms betydelsedigra användning av flera språk och skriftsystem blir Chang Eng inte bara ett sceniskt skådespel för teaterbesökare utan också ett skådespel i skrift för dramatextens läsare.

Med litterär flerspråkighet förstås här den litterära textens flerspråkighet inte nödvändigtvis författarens eller läsarens , alltså textens användning av mer än ett språk genom exempelvis inskott och blandning för en utförligare definition, se Tidigs , De särskilda möjligheter som litterär flerspråkighet erbjuder för såväl författare som läsare har de senaste decennierna behandlats av forskare också inom angränsande fält. Frågan om flerskriftlighet i litteraturen gäller på liknande vis användningen av mer än ett skriftsystem i en litterär text.

Den är inte lika utförligt behandlad, men exempel finns i artiklar om Mehrschriftlichkeit Schmitz-Emans ; , biscriptalism Bodin a och en flerskriftlig scriptworld Bodin b , samt i artiklar som tar upp heterographics Lock ; och heterografi som litterärt grepp Bodin a.

Min avsikt i den här artikeln är att lägga ytterligare en pusselbit till förståelsen av litterära användningar av flerspråkighet och flerskriftlighet genom att studera en dramatext, något som i sin tur kommer att väcka frågor om läsning som ett visuellt skådespel.

Vad som visar sig bli av vikt är också författarens egen förståelse av ord som skrift. Utifrån begreppet heteromedialitet, som betonar varje mediums blandade karaktär, kan skrift ses som ett medium som främst karaktäriseras av sina visuella och spatiala egenskaper Bruhn , I en litterär text, såsom dramatexten Chang Eng , blir dessutom skriftens auditiva och temporala egenskaper viktiga, något som Lars Elleström , — betonat.

Julia Tidigs och Markus Huss har tillämpat detta multimodala synsätt på just litterär flerspråkighet. I det följande blir det främst de effekter som skriftens visuellt-spatiala modalitet och bokmediets materialitet får för läsaren som betonas.

Den läsare som kommer att användas är jag själv, men avsikten med det tillvägagångssättet är inte exkluderande utan exemplifierande. Utifrån de språk- och skriftkompetenser som är mina får jag vara med om ett märkligt skådespel, som genom min läsning försiggår på dramatextens boksidor.

Just innan detta skådespel tar slut inser jag vad som sker: trots att de avslutande orden är skrivna med thaiskrift som jag annars inte behärskar kan jag nu uttyda dem. Vid födseln i Siam var tvillingarna Chang och Eng sammanväxta i nedre delen av bröstbenet.

Det organ de delade var troligen levern. Hela livet, fram till sin död vid 62 års ålder, , stod de varandra så nära som i en ständig omfamning, i halvprofil. Som sammanväxta utgör de en enda kropp, som i Tunströms skådespel kallas Chang Eng, men samtidigt är de två olika personer, som var och en har sina egna namn, Chang och Eng. I den här artikeln ansluter jag till denna användning av namnen.

Chang och Eng har olika vanor, exempelvis vad gäller alkohol som Chang dricker alltför mycket av och läsning som Eng uppskattar. De gifter sig med varsin kvinna — de två systrarna Adelaide och Sarah Yates — och får vardera många barn.

Tunströms skådespel, som rymmer fjorton scener, återger deras överfart med båt från Siam till USA med tillbakablickar på deras uppväxt; hur de blir uppvisade på en kringresande varieté, Phineas T. Stundtals jagas de i skådespelet av sin tids massmedier: en journalist, en fotograf, en tecknare.

Skådespelet Chang Eng innesluter därmed en show av det slag som på engelska kallas freak show , en missfostercirkus. I denna sista show och avslutande scen sammanfaller skådespelet som helhet med dess inledande freakshow på ett mise-en-abyme -liknande vis.

Överhuvudtaget ansluter Tunströms skådespel väl till de kulturella och diskursiva konventioner som traditionellt kännetecknar den monstruösa, missbildade kroppen, då den förevisas offentligt för en publik som är väl införstådd med freakshow-genren Zorić , 82—83; Stewart , — Ofta gäller dessa konventioner kombinationer av språkliga och kroppsliga aspekter. Olika kroppsliga missbildningar förknippas inom genren vanligen med särskilda typer av talhinder, men med just siamesiska tvillingar förhåller det sig tvärtom: de har i stället fått talets gåva och framstår på scen som ekvilibristiska talkonstnärer, ibland också med fallenhet för tankeläsning Zorić , 83— Utöver dessa språkliga särdrag, som kulturellt och diskursivt kommit att förknippas med siamesiska tvillingar, finns i skådespelet Chang Eng också exempel på flerspråkighet, på det vis som kan anses kännetecknande för varieté, cirkus och cabaret.

Här förekommer svenska, engelska och franska, samt även thai — eller, som språket tidigare kallades och kallas i dramatexten, siamesiska. Därtill kommer att dramatexten inte bara är flerspråkig utan även flerskriftlig.

Den använder två olika skriftsystem: latinskt alfabet, för svenska, engelska, franska och transkriberad thai, samt vid enstaka tillfällen thaiskrift som dessutom förefaller vara handskriven. Det här varierande bruket av skrift för ett och samma språk, thai, gör det särskilt intressant att undersöka den heterografiska relationen mellan skriftsystemen inom dramatexten. Frågan om skrift fokuseras också i Chang Eng genom att en av skådespelets personer är Romanen, som framför en skriven text, satt inom citationstecken.

Genom att Tunströms skådespel riktar uppmärksamheten mot skrift fokuseras sådana visuellt-spatiala och materiella egenskaper som snarare kännetecknar en text som medieras genom en bok än på en scen. Därigenom utmanas och kompliceras skådespelets dramatiska genre.

Frågorna om skådespelets flerspråkighet och skriftens roll i skådespelet kommer att undersökas med särskilt fokus på användningen av thai, det språk som gör den svenska dramatexten flerskriftlig. Skådespelet Chang Eng och dess kringresande freakshow rymmer alltså inte bara olika människomonster och deformerade kroppar utan även olika språk och skriftsystem.

Det framställer och avbildar därmed inte bara handlingar, så som ett drama bör, utan också olika språk. Som vi ska se framställs ibland även växlingen mellan olika språk. Även om svenska är det språk som dramatexten skrivits på och som skådespelet framförts på sceniskt, så är just svenska det enda av skådespelets olika språk som inte har någon förankring i den handling som gestaltas.

De språk som anger vilka miljöer det rör sig om är engelska, som visar på den amerikanska artonhundratalskontexten, och thai, som visar på Chang Engs uppväxt. Thai förekommer i repliker när Chang och Eng först anländer till USA, liksom när de långt senare minns och saknar sin uppväxt, sin mor, sånger eller överhuvudtaget den tillvaro de lämnat bakom sig.

Tå mä jaa taa-lé gvang yaj löa görn rao majj kuan löy ti jaa jarg mä ma naj laa Newyork naj gann Amerika mi tä taa-légabb kvarm mödd sjarn gua löa görn. Åh, mor! Havet är så stort. Vi skulle aldrig ha lämnat dig!

Blir det inte morgon snart? New York finns inte! Amerika finns inte! Mor, jag är så rädd! Med låg röst Ja, havet är stort, haven är stora, men skeppen går över dem, jag tror inte att New York finns, Amerika finns inte annat än på kartor, blir det inte morgon snart? Vi skulle aldrig ha lämnat mor […]. När det gäller användningen av svenska, engelska och franska i skådespelet drar språken inte till sig någon särskild uppmärksamhet från mig som läsare, vare sig som talade eller skrivna, eftersom de alla använder det latinska alfabetet, med dess olika nationella särdrag.

Deras gemensamma alfabet gör det möjligt för mig att både läsa ut alla repliker och låta dem ljuda för mitt inre öra — skriftens auditivt-temporala modalitet kommer därigenom till sin rätt. Också en läsare som endast behärskar svenska skulle på så vis kunna få ett ljudande intryck av fraserna på engelska och franska, även om de inte skulle motsvara det förväntade engelska eller franska uttalet. Betydelsen kommer här fram i dialogen, som ibland också återger hur språken snabbt växlar inom en och samma replik.

I följande exempel är det andra artister i freakshowen än Chang Eng som talar:. Löksoppa, löksoppa. Aldrig något annat. Det betyder att jag är hungrig. Egentligen: Jag har hunger. Replikerna på thai återges med latinskt alfabet, där även det svenska alfabetets å, ä och ö används.

I viss mån kan transkriptionen även sägas bygga på gängse föreställningar om asiatiska språk, med enstaviga ord, diftonger och nasaler.

Det framgår att transkriptionen vill återge en ljudbild som anpassats till svenska ortografiska principer, så att den som kan läsa den svenska texten också kan få ett ljudande intryck av replikerna på thai.

Men även om transkriptionen inte strikt följer en viss princip står det klart att det rör sig om autentisk thai. Det är ju en helt annan klangvärld. Men ibland är den svenska formuleringen i stället infälld i parentes direkt efter frasen på siamesiska, något som inte är lika enkelt att tänka sig utfört sceniskt. Ett sådant exempel, ur skådespelets första scen, har redan anförts ovan.

I scen 4, som utspelar sig på en pressmottagning i Philadelphia, undersöks Chang Eng av en doktor i närvaro av en journalist. När Chang Eng just fått höra doktorn föreslå att de skulle kunna bedövas och opereras isär återges deras skräckslagna repliker på thai och inom parentes på svenska:.

Det här utförandet pekar mot ett skådespel som läses och där skriftkonventioner såsom tysta, icke ljudande skiljetecken — i det här fallet parentes — tillmäts betydelse jfr Lock , — Ett par gånger förekommer även text skriven med thaiskrift.

Vid det första tillfället framgår det av scenanvisningen att det rör sig om en kort strof ur en sång, vars text dessutom återges med latinskt alfabet och på svenska 85 , så som återges i bild 1. Thai skrivet med thaiskrift, transkriberat till latinskt alfabet och översatt till svenska i Göran Tunströms Chang Eng.

Här blir raderna skrivna med thaiskrift redundanta för förståelsen av handlingen. Det de ger mig som läsare av dramatexten, eftersom jag inte behärskar thaiskrift, är en visuell effekt.

7 Comment

Leave a Comment

Privacy Settings
We use cookies to enhance your experience while using our website. If you are using our Services via a browser you can restrict, block or remove cookies through your web browser settings. We also use content and scripts from third parties that may use tracking technologies. You can selectively provide your consent below to allow such third party embeds. For complete information about the cookies we use, data we collect and how we process them, please check our Privacy Policy
Youtube
Consent to display content from Youtube
Vimeo
Consent to display content from Vimeo
Google Maps
Consent to display content from Google