Other

Frau Schandpfahle vispad grädde

Schandpfahle grädde Frau vispad

Schandpfahle grädde Frau vispad

Schandpfahle grädde Frau vispad

Schandpfahle grädde Frau vispad

Schandpfahle grädde Frau vispad

Schandpfahle grädde Frau vispad

Schandpfahle grädde Frau vispad

Schandpfahle grädde Frau vispad

Schandpfahle grädde Frau vispad

Schandpfahle grädde Frau vispad

kvinnor stora naturliga bröst
Schandpfahle grädde Frau vispad

Schandpfahle grädde Frau vispad

Schandpfahle grädde Frau vispad

Schandpfahle grädde Frau vispad

Schandpfahle grädde Frau vispad

Schandpfahle grädde Frau vispad

Schandpfahle grädde Frau vispad

Schandpfahle grädde Frau vispad

Schandpfahle grädde Frau vispad

Schandpfahle grädde Frau vispad

Schandpfahle grädde Frau vispad

Schandpfahle grädde Frau vispad

Schandpfahle grädde Frau vispad

Schandpfahle grädde Frau vispad

Schandpfahle grädde Frau vispad

See what's new with book lending at the Internet Archive. Internet Archive logo A line drawing of the Internet Archive headquarters building façade. Search icon An illustration of a magnifying glass. User icon An illustration of a person's head and chest.

Sign up Log in. Web icon An illustration of a computer application window Wayback Machine Texts icon An illustration of an open book. Books Video icon An illustration of two cells of a film strip.

Video Audio icon An illustration of an audio speaker. Audio Software icon An illustration of a 3. Software Images icon An illustration of two photographs.

Images Donate icon An illustration of a heart shape Donate Ellipses icon An illustration of text ellipses. Full text of " Dansk-norsk-svensk ordbok " See other formats This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project to make the world's books discoverable online.

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover.

Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this filé - a reminder of this book's long journey from the publisher to a library and finally to you. Usage guidelines Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible.

Public domain books belong to the public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. We encourage the use of public domain materials for these purposes and may be able to help. Please do not remove it. Do not assume that just because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other countries.

Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner any where in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. About Google Book Search Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful.

Google Book Search helps readers discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. Det är en del av ett projekt för att göra all världens böcker möjliga att upptäcka på nätet. Den har överlevt så länge att upphovsrätten har utgått och boken har blivit allmän egendom.

En bok i allmän egendom är en bok som aldrig har varit belagd med upphovsrätt eller vars skyddstid har löpt ut. Huruvida en bok har blivit allmän egendom eller inte varierar från land till land. Sådana böcker är portar till det förflutna och representerar ett överflöd av historia, kultur och kunskap som många gånger är svårt att upptäcka. Markeringar, noteringar och andra marginalanteckningar i den ursprungliga boken finns med i filen.

Det är en påminnelse om bokens långa färd från förlaget till ett bibliotek och slutligen till dig. Riktlinjer för användning Google är stolt över att digitalisera böcker som har blivit allmän egendom i samarbete med bibliotek och göra dem tillgängliga för alla. Dessa böcker tillhör mänskligheten, och vi förvaltar bara kulturarvet. Men det här arbetet kostar mycket pengar, så för att vi ska kunna fortsätta att tillhandahålla denna resurs, har vi vidtagit åtgärder för att förhindra kommersiella företags missbruk.

Vi har bland annat infört tekniska inskränkningar för automatiserade frågor. Om du forskar i maskinöversättning, text igenkänning eller andra områden där det är intressant att få tillgång till stora mängder text, ta då kontakt med oss. Vi ser gärna att material som är allmän egendom används för dessa syften och kan kanske hjälpa till om du har ytterligare behov.

Ta inte bort den. Förutsätt inte att en bok har blivit allmän egendom i andra länder bara för att vi tror att den har blivit det för läsare i USA. Huruvida en bok skyddas av upphovsrätt skiljer sig åt från land till land, och vi kan inte ge dig några råd om det är tillåtet att använda en viss bok på ett särskilt sätt.

Förutsätt inte att en bok går att använda på vilket sätt som helst var som helst i världen bara för att den dyker upp i Google boksökning. Skadeståndet för upphovsrättsbrott kan vara mycket högt. Om Google boksökning Googles mål är att ordna världens information och göra den användbar och tillgänglig överallt. Google boksökning hjälper läsare att upptäcka världens böcker och författare och förläggare att nå nya målgrupper. Att vi behöva en prisbillig, något så när fullständig och framför allt pålitlig ordbok till hjälp vid svenskars stadier av Danmarks och Norges språk och litteratur, är alltför allmänt erkänt för att behöva här närmare bevisas.

De för universite- tens studerande utarbetade studiehandböckerna ha måst anvisa stu- denten att gå över Östersjön efter vatten, i det de måst hän- visa honom till ordböcker, som närmast skrivits för danska och norska skolgossars tyska temaskrivningar.

Det är denna brist förf. Redan i S. Denna tanke är här på det sätt upptagen, att den egentliga ordboken föregås av en kort redogörelse för de allra allmännaste ljud motsvarigheterna och bokstavsmotsvarighetema mellan å ena sidan vårt modersmål och å andra sidan dess nordiska systerspråk.

De ord, vilkas svenska motsvarigheter med kännedom om dessa enkla regler kunna sä- kert konstrueras, äro alltså här ej upptagna, därest ej särskilda skäl talat för ett motsatt förfarande. Uteslutna äro även av- ledningar av upptagna ord, då de med kännedom av de mest elementära ordbildningslagar kunnat av sig själva förstås. Lika- ledes uteslutna äro sammansättningar, då de kunna översättas genom en enkel addition av ledernas betydelse.

På sådant sätt torde vår bok med sitt billiga pris, sitt fickformat och sina nå- got över 20, ord göra ungefär lika god tjänst som ett tre gånger större arbete av vanlig typ. Så enkla dessa regler vid första påseendet kunna synas, erbjuder dock deras tillämpning ofta ganska stora svårigheter.

Det enligt reglerna konstruerbara »direkt motsvarande» ordet I sådant fall är det naturligtvis riktigast att upp- taga ordet och förklara det såvitt möjligt på ett för alla begrip- ligt sätt. Skåningen vet ofantligt väl, vad en ambolt är, för de flesta andra svenskar torde en förklaring vara nödig. Dessutom förekommer det, att på vissa områden ordens betydelse så skarpt växlar från ort till ort, att den noggranne läsaren ej litar på att den regelrätta motsvarigheten till ett givet ord också är en sakligt riktig översättning.

Exempel på sådana ord bjuda växt- namnen ; den samvetsgranne botanisten litar ej på att fiuehlomst betecknar samma art, som hans flora kallar flugblomma, utan han är nog tacksam för att i sin ordbok få ett klarare och säkrare besked. Facktermer äro av detta skäl ofta översatta.

Inom vederbörliga gränser är dock rätten att gissa över- sättningen från närskylt språk att anse som fullt grundad. Ord- boken vill dock söka såvitt möjligt skydda mot de risker, som en dylik gissning medför.

En bekant skolanekdot berättar, att »Så talade gubben» av en slarvig skolpojke vid översättning från tyskan återgavs med »Så sprack den grisen».

Historien låter otrolig, men även i arbeten, som göra anspråk på stor sakkun- skap, möta vi översättningar från danska och norska, som icke äro en bit bättre.

Med användning av en idé, som gavs mig av prof. Noreen, har jag i en kort minneslista i slutet av bo- ken sammanfört de viktigaste ord, som även för en tänkande läsare kunna vara försåtliga. Då denna lista även ur teoretisk synpunkt torde erbjuda något intresse, vågar jag rekommendera den till ett ej alltför hastigt. Den bär titeln Förvillande likheter. Beträffande arbetets plan och källor torde följande böra här meddelas. Boken är i främsta rummet byggd på J.

Kapers förtjänst- fulla Dansk-norsk-tysk Haandordbog, 4:e upplagan, Jämte denna ha dock använts A. Med blotta ordböcker kommer man dock ej alltid till må- let. Det visar sig ofta nödvändigt att taga i bruk källor, som avse att tjäna icke i första rummet språkliga utan sakliga ända- mål.

Bland dylika källor förtjänar främgt att nämnas Salmon- sens Store nordiske konverBationsleksikon, vars utkomna delar genomgåtts och skänkt ett stort antal excerpter, givande dels nya ord, dels värdefulla bidrag till förut kända ords tolkning. Detsamma gäller om de stora sammel verken till års ut- ställning, däri båda ländernas främsta fackmän givit tidsenliga framställningar av Danmarks och Norges kultur och natur.

Det har nämligen varit författarens avsikt, att boken skulle kunna användas även vid studiet av åtminstone elementära läroböcker i diverse fack, särskilt sådana, som närmast avse danska och norska förhållanden, och det har därför varit nödigt att upptaga och omsorgsfullt behandla ett ganska stort antal fackord, vilka eljest torde förefalla en och annan läsare som en onödig barlast. I samma syfte ha t. I naturvetenskapliga ämnen ha genomgåtts Sundström- Trybom, Atlas till naturriket, under jämförelse mellan den svenska och danska upplagan samt Kolthoff-Jägerskiöld, Nordens fåglar, varur jag upptagit alla fågelnamn, som ej uppgivits vara eller genom sin form annonsera sig såsom dialektiska.

För fiskfaunan har genom- gåtts Norges fiske av Brunchorst, som snarast utgör en katalog för Bergens museum.

Det rikhaltiga namnmaterialet har tolkats av prof. Lönberg, d:r L. Andersson m. I anotomi har genomgåtts prof. Guldbergs lärobok, varvid prof. Hultkrantz lämnat tolkningar. För växtnamn ha ej särskilda excerperingsarbeten behövts, emedan dessa efter Jensen-Tuschs förträffliga förarbeten i Nor- diske Plantenavne äro väl företrädda i de använda lexika.

Jag har för min del blott att tillägga, att jag i avseende på urvalet och prövningen av vad som skulle som riksspråk anses i all- mänhet låtit ovannämnda ordböcker vara normgivande och att jag i avseende på svensk terminologi har ställt mig på den av prof. Nathorst angivna och av Krok-Almquist accepterade ståndpunk- ten. Måhända finnes dock en del nytt på svamparnas och eko- nomiväxternas områden. Andra botaniska termer ha samlats ur E.

Warming, Plantelivet m. Även i andra discip- liner ha läroböcker genomgåtts, för många att här uppräkna. En mängd ord från det borgerliga samhällslivets olika om- råden ha vunnits ur Munch, Samfundskuudskab. Även yrkes- språk har fOrf.

6 Comment

  • Stige stege, -trin stegpinne. Snmia nlula. Skumpelskud en som är bortstött, ask- unge, hackkyckling. CaniiDUm CVmi- nnm. Spag spak adj.
  • Skumpelskud en som är bortstött, ask- unge, hackkyckling. JsnS Jöna; pigernes 'x» flickornas gnnst- ling. SOialS flock, hop J strsk. Spejl spegel; akterspegel: ho« mjotk- boakap: mjölkspegel: märgstrålar, ögon i tra. Franska och latinska ord med qu torde vanligen återfinnas i ett svenskt lexikon över främmande ord eller i franskt eller latinskt lexikon. Siske väsa. Snur fnnrra.

Leave a Comment

Privacy Settings
We use cookies to enhance your experience while using our website. If you are using our Services via a browser you can restrict, block or remove cookies through your web browser settings. We also use content and scripts from third parties that may use tracking technologies. You can selectively provide your consent below to allow such third party embeds. For complete information about the cookies we use, data we collect and how we process them, please check our Privacy Policy
Youtube
Consent to display content from Youtube
Vimeo
Consent to display content from Vimeo
Google Maps
Consent to display content from Google